Bill Schlesinger 24-12-2018
Some stuff from 'aorist tense' - I use Blue Letter Bible for Greek work:
The aorist tense is characterized by its emphasis on punctiliar action; that is, the concept of the verb is considered without regard for past, present, or future time. There is no direct or clear English equivalent for this tense, though it is generally rendered as a simple past tense in most translations.
The events described by the aorist tense are classified into a number of categories by grammarians. The most common of these include a view of the action as having begun from a certain point ("inceptive aorist"), or having ended at a certain point ("cumulative aorist"), or merely existing at a certain point ("punctiliar aorist"). The categorization of other cases can be found in Greek reference grammars.
The English reader need not concern himself with most of these finer points concerning the aorist tense, since in most cases they cannot be rendered accurately in English translation, being fine points of Greek exegesis only. The common practice of rendering an aorist by a simple English past tense should suffice in most cases.
It isn't just past tense in Greek - it seems to mean events without regard to time - past present and future?
The thing they talked about when I was in college was "proleptic tension"; "now but not yet" held in tension. I like the notion that something pivotal has been done in Christ's dying and resurrection which means that the old order, the old way of being human, is over. There is a new consciousness which means we will now always know survival of the fittest, and brute power, are simply inferior ways of being which always limit our humanity. A nice quote: "God creates from the future by drawing contingent beings into a harmonious whole."
Peace be upon you and yours this Christmas, Bill.